Где Трзасковский не может жить

solidarni2010.pl 7 месяцы назад
Фелитоны
Где Трзасковский не может жить
Дата: 08 февраля 2025 Редактор: Гут

Избирательная программа Рафала Трзасковского, как и вся "Гражданская платформа", сводится к болезненной ненависти к политикам и избирателям "Единых правых". Поэтому неудивительно, что кандидат в канцелярию президента Польши Рафал Трзасковский в своих выступлениях вместо того, чтобы представить видение развития Польши, допускает личные нападки на политических оппонентов.

Во время предвыборного митинга в Старогорде Гданьске эмоции Трзасковского протянулись, когда он крикнул собравшимся: Представьте, что если бы вы пригласили их, этот клоун Зиобро, о чем бы он говорил, сказал бы вам, что купил себе оружие. Министр юстиции из Техаса, у которого за поясом пистолет, когда он наклоняется. Это не так. Это невозможно.".

В этом утверждении лексика, используемая Трзасковским, менее важна, чем критика Збигнева Зиобры. Любой уважающий себя политик, у которого есть такое удовлетворение, будет использовать термин «это невозможно». Термин «он не может вписаться» берет свое начало в период коммуны, весьма двусмыслен и в лучшем случае может считаться детским шумом. Я никогда не видел, чтобы культурный человек использовал этот термин в компании, особенно с женщинами. За исключением одного случая. В PRLu прозвучала шутка о милиционере, который, вернувшись домой, распаковал контрабандой вывезенную из деревни ручную упаковку, сказал жене: все пошло к черту. Объяснение для молодых людей: рана — мясо, срезанное вместе с костями, купленное в деревне прямо у крестьян и контрабандой ввезенное в города. Банк часто был единственной альтернативой голодному количеству мяса, выделяемому на так называемые продовольственные карты. Шутка, использованная выше, фигурально, к эстафете милиции. Поэтому случилось так, что кто-то произнес эту шутку в компании, вызвав неловкое покраснение на лицах женщин.

Однако трудно поверить, что Рафал Трзасковский в своей речи использовал термин «на костре» для обозначения полицейской дубинки. Он не коп, он никогда не коп, нет, он даже не милиционер. Хотя его мать, Тереза Трзасковская, была тайным соратником СБ по имени «Юстина», она, вероятно, не была тайным соратником клуба. Для того, чтобы писать ноты, такие как джазовая музыка Ежи Матушкевича «Дудюша» или писателя Леопольда Тирманда, ей не нужна была дубинка, ей нужна была ручка. Точно так же теща Терезы Трзасковской от первого брака Владислав Ферстер, служившая в Сталинградском управлении безопасности ранга капитана, вероятно, также не носила эстафету.

В этом заявлении следует выделить еще один важный вопрос. Рафал Трзасковский недавно одобрилЭмпатическое руководство и эффективная коммуникация"для сотрудников мэрии Варшавы. Согласно этому руководству, должностные лица в контактах с заинтересованными сторонами должны использовать так называемые иксаты, то есть новые специальные языковые формы, которые не указывают пол заинтересованного лица. Вместо клиента/клиента должностные лица должны говорить клиенткс, вместо гражданина/гражданина: citizenx, вместо создателя: Creatorx, или вместо предложения/предложения: proposedx. Поэтому странно не сказать шокирующего, что Рафал Трзасковский, когда сказал, что «дым не может поместиться», использовал, вопреки принципам своего утвержденного руководства, ссылку на мужской орган. Понимали ли представители 112 разных полов (или 211, потому что я уже был в замешательстве) это заявление своего кандидата в президенты? Даже после этого митинга они уже знают, что такое и где находится не Трзасковский, но знают ли они, где не могут?

Если Рафал Трзасковский будет избран или помазан указом Туска в качестве президента Польши, то у нас будет президент, которого заслуживают поляки. Не то, что они заслуживают, а то, что они заслуживают. Они напоминают о временах президентства Бронислава Коморовского, который также говорил то, что думал, даже раньше, чем думал. Находясь в Белом доме, он учил президента Барака Обаму различным вопросам. Он учил, что «Z Польский и американский президенты женаты. Вашей жене следует доверять, но вы должны проверить, что она верна.Все в порядке. Это было очень неловкое заявление и неуместно. Кроме того, переводчик добавил масла в огонь, которое он перевел на английский язык словом "Твоя жена"как"Ваша женаВсе в порядке. Это можно было бы воспринять так, как если бы Бронислав Коморовский сказал Бараку Обаме: Твоя жена. Вы должны доверять ему, но вы должны убедиться, что он верен. Это могло быть не только так, но и так. Был дипломатический скандал, в результате которого Барак Обама приехал в Польшу с визитом в одиночку, поскольку жена Мишель Обамы, сопровождавшая его в европейской поездке, вернулась ранее в США, избегая очередной унизительной встречи с Коморовским.

Страх подумать, какой скандал может произойти во время переговоров Трзасковского, скажем, с премьер-министром Италии Джорджией Мелони. Если Джорджия Мелони скажет, что она не принимает зеленый заказ, Трзасковский скажет, что «он не может курить», а переводчик вместо этого переведет его как «не может».не риско а кредо(Я не могу поверить) Переведите его буквально... Тогда это будет, о, как поет группа, nomen omen, "Piersi":

"Это будет, это будет весело!

Это случится!

Ночь опять будет короткой.

Будет громко, будет радостно

Мы будем танцевать вместе всю ночь снова

........................

Еще один маленький винный кувшин

И мы вернемся к загару.

Мы действительно будем танцевать всю ночь, ночь, которая покрывала Польшу кирами? Будем танцевать в Польше?

Г-н Богдан

Читать всю статью