Польша польская, Польша польская.
Откуда взялась эта двухстрочная линия, вы не знаете. [1]. Неизвестно, кто это устроил. Ты даже не знаешь, когда он родился. В любом случае, в начале 1980-х годов он был достаточно популярен, чтобы здесь и там создавались его обновленные парафразы: «Под „Солидарностью знак Польши становится Польшей, а поляки становятся Польшей». [2] Только под знаменем «Солидарности» Польша будет Польшей, а Польша будет Польшей. [3].
После Круглого стола версия солидарности как-то исчезла в такой маленькой заднице, а религиозную версию вскоре можно было услышать даже в парламенте. Говорят, что он впервые прочитал ее в феврале 1990 года депутатом Мареком Юреком во время дебатов о том, должен ли белый орел, эмблема новой республики, носить открытую корону или закрытый и коронованный крест. Окончательным аргументом за этим вторым решением стало провозглашение «Только под крестом... [4]. С тех пор в обеих палатах парламента было заслушано гораздо больше. [5].
Две строки о кресте как существенном знаке поляка пробуждают в одних возвышенные чувства, в других — целый ряд других чувств. Меня не интересует этот спор. Однако кто-то когда-то хотел придать своим возвышенным чувствам еще большую серьезность и приписал эту строфу Адаму Мицкевичу. [6]. Давайте с уверенностью предположим, что это было связано с неспособностью человеческой памяти, а не с расчетом. Однако ошибка получила широкое распространение: ее увековечивает сейсмическая расшифровка. [7]Они дублируют тексты [8] и книги [9]. Я даже не говорю об Интернете, потому что там происходит много сумасшествия.
Хотя иногда выяснялось, что Мицкевич никогда ничего подобного не писал, но эффект был небольшой. Предполагаемую двойную линию Мицкевича можно найти даже в польских работах с университетской маркой! Кроме того, с ложным местоположением и хромой формой, для оскорбительного поэта. [10].
А пока просто вспомните Г-н ТадеушЧтобы не быть обманутым этим обманом. За то, как Адам Мицкевич мог считать поляков только теми «под крестом», когда писал о Янкеле: «Хотя у еврея было вполне чистое польское произношение», а затем: «При этом в соседнем городе он тоже был подрабинеком», и наконец: «У него тоже была слава» Хороший полюс" (Книга IV, стихи 245, 260, 264; мое отличие). Да, сэр! Янкель, несомненно еврей по рождению и еврей по религии, был назван Мицкевичем «хорошим поляком»!
Я хотел бы добавить еще два пункта к этим очевидным напоминаниям.
Двухстрочный «Только под крестом...» имеет гораздо более древний генезис, чем это было бы связано с гипотезами, которые датируют его самое раннее использование 1930-ми годами. В 1876 году «Lwowski Review» включил в список доноров «коронду за Святейшего Отца Пия IX». Помимо того, что пожертвование было оплачено, они часто хотели сделать просьбу о благословении или благочестивой поэме. Один из них, священник Юзеф Радониевич (дает 1 PLN кориандру). [11]Только под крестом, только под этим знаком, / Польша — это Польша, а Польша — поляки. [12]. Поэтому необходимо с опаской отложить дату их образования как минимум на полвека.
Словарь ритма Адама Мицкевича Мицкевич однажды использовал рифму в своей работе. польский - Прости. характер[13]. Незнакомец в Дедушка Так он говорит Конраду, уже паломнику в Петербурге:
Добро пожаловать на Крест и в погоню по знакуДедушки части III«Петербург», стихи 205—206).
Возможно, отдаленное отзвук этих строк, прочитанных в школе, заставило кого-то предположить, что автором аналогично рифмованного двухрядника должен быть и Мицкевич. Если это и произошло, то не без иронии. Ну а этот незнакомец, предстающий в произведении как "второй человек", - реальная фигура: Юзеф Олешкевич, фримулятор и мистик. Более того, все еще в сохранившейся рукописи Дедушка Приветствие было явно масонским: вместо «Добро пожаловать на Крест и Погони со знаком» Мицкевич поставил на этом месте: «Добро пожаловать к вам Орел и Буза со знаком». [14].
Как видите, он не был поэтом, которому крест пришел в голову в первую очередь в связи с польскими делами.
[После нескольких лет]
В 2012 году Я написал «Откуда взялась эта двухстрочная линия, неизвестно», ссылаясь на мнение одного из последних истинных эрудитов, профессора Генрика Маркевича. Между тем, как любезно сообщил мне господин Эндрю Скурдо, углубленный читатель "Компромисса", которому я особенно многим обязан - уже в 2013 году профессор Маркевич, вычисляя открытия вкладов, которые с ним случились недавно, в конце отдельного абзаца почтил самую интересную находку:И, наконец, самая интересная находка: "Только под крестом, только под этим знаком, Польша - польская, а Польша - польская" - слова, рассматриваемые как Мицкевичовские (так говорит даже Католическая энциклопедия, т. 10, с. 50), является цитатой из стихотворения Кароля Балински Певице "Мохорт" братские слова 1856 года. Это не так. тройвей Мой — первооткрыватель — профессор Марек Квапишевский, который, как собиратель крылатых слов, дал мне это сообщение с большим трудом. [15].
И действительно.
Crossword в десятом томе Католическая энциклопедия К сожалению, он заявляет, что «А. Мицкевич [...] выразил убеждение, что только под знаком k[s] Польша — это Польша, а Польша — это Польша». [16].
На последней странице стихотворения Кароля Балински находятся слова:
Джей Я принимаю знамя нашего времени сильнее,
Доверяя Господу, что последний из братьев
Он будет держать его, пока он не задохнется:
Потому что только под этим самым священным знаком
Польша польская и польская [17].
Тот, кто, прочитав эти несколько стихов, усомнился в том, что «наш стандарт» — это крест Христа, ответил бы на эти сомнения более ранними стихами:
Наши сердца сегодня Бог поручает
В награду за заслуги и труды Отца,
Меч Архангела и прапорщик Креста,
Дело Отечества и дело всего народа.
[...]
Наш флаг стоял - тот самый - высоко-
Святой Крест с оружием в руках
Он покрыл человечество крыльями.
А потом:
Если зло не развивается,
И под ним мы умираем.
Где он стоит сегодня - и я не умру плохо -
Умирая за правду, я умру в жертву,
Глядя в небо с уверенностью и спокойствием,
Умирать на польском - под крестом - и плодотворно - [18].
Поэтому загадку можно считать разгаданной.
[1] "Происхождение неизвестно. Популяризуется как парландо, добавленный Солидарность Ежи Нарбутт в годы военного положения (после 1981 года) (Генрик Маркевич, Анджей Романовский, Крылатые слова. Большой словарь польских и иностранных цитат, new edition, improved and significant expanded, Literary Publishing House, Kraków 2007, p. См. также Тереза Богука, Не скрывай Мицкевича«Gazeta Wyborcza», 10 декабря 2009 года: «Парландо появился на лентах с анонимными песнями о военном положении, и, согласно некоторым находкам, он использовался в конце 1930-х годов во время паломничества национальной молодежи в Ясну Гуру». Солидарность Ежи Нарбутт, упомянутый в пароле Крылатые слова, это песня "Солидарни" ("Солидарни, наш сегодня день..."; музыка: Станислав Марковский), Гимн NSZZ «Солидарность».
[2] Марчин Кула, Коммунизм и после коммунизмаTRIO Publishing House, Warsaw 2006, p. 212: Накануне введения военного положения в Польше (1981) лозунг «Под солидарностью» стал знаком Польши и Полека.
[3] В 1984 году это был лозунг одного из подпольных информационных бюллетеней, появившихся во Вроцлаве. См. Стивен Рудка, Вроцлавские сочинения без дебета 1973-1989. БиблиографияВроцлавский университет. Center for Silesian and Bohemist Research, Wrocław 1992, p.
[4] Адам Лещинский, Как перемещать крест?«Газета Выборча», 17 июля 2010 года: «В феврале 1990 года три депутата тогдашнего Гражданского парламентского клуба — Марек Юрек, Стефан Нисиоловский и Ян Лопусзанский — хотели восстановить орла короны, закрытого крестом, во время обсуждения смены эмблемы Пирела. Аргумент? Как сказал Марек Юрек из Парламентского суда: «Только под этим знаком находится Польша, а Польша польская». «Подобная дискуссия в Сейме неприемлема» — протестовал в свое время бессильный Юзеф Хеннелов, депутат ОКП и редактор католического «Вспольного Тыгодника». См. также Роман Грачик, Юзеф Хеннелоу, Потому что я из Вильнюса... Роман Грачик беседует с Юзефой Хеннеловой, ZNAK Social Publishing Institute, Kraków 2001, p. 200: "[...] На рубеже восьмидесяти девяностых годов мы изменили государственный герб. Тогда депутат Марек Юрек произнес очень эмоциональную речь, включающую фразу: "Только под крестом, только под этим знаком Польша, а поляки - поляки". Впервые у меня возникло чувство, которое потом будет преследовать меня снова много раз, что при максимизме что-то хорошее можно легко сломать».
[5] Два примера за последние годы. В марте 2011 года депутат Габриэла Масловская сделала заявление, оканчивающееся словами: Ибо только под этим знаком Польша, а поляк — поляк. В данном случае, однако, "знак" был не крестом, а польской эмблемой, о которой депутат обжаловала по дипломам об окончании (см. Стенографический отчет 87-й сессии польского парламента от 18 марта 2011 года (третий день заседания), Варшава 2011, с. 403). В июле 2012 года сенатор Станислав Когут вошёл в такие богословские и патриотические соображения: «Не был ли этот благословенный папа чудесным образом вдохновлён Святым Духом в 1999 году, когда он призвал всю Польшу и весь мир в Закопане: отстоять крест от Балтики до гор! А национальная ведьма говорит, что только под этим крестом, только под этим знаком Польша, а поляки - поляки" (см. Польский Сенат). стенографический отчет. Рабочая версия. Пятнадцатое заседание восьмого срока. Второй день. July 6, 2012, p.
[6] Это произошло не позднее, чем в начале 1980-х годов. Например, подпольный журнал «Единство» появился между 1981 и 1985 годами с девизом: Только под этим крестом, только под этим знаком Польша — это Польша, а Польша — это Польша — А. Мицкевич. См. Юзеф Каминьска, Библиография подпольных изданий в Польше. 13 XII 1981 - VI 1986, Meeting Editions, Paris 1988, p.
[7] На заседании Сейма 12 мая 1993 г. член Христианско-национального союза Станислав Ракоци заявление В этот момент слова нашей национальной ведьмы Адама Мицкевича, который писал: «Только под этим крестом, только под этим знаком Польша, а Польша польская».
[8] Роберт Мазурек, После них наводнение"Rzeczpospolita", 13 августа 2010: Чтобы описать эти радостные дни августовского крестового похода из дворца больше, чем Мицкевич («Только под крестом, только под этим знаком...»), было бы полезно для ведьмы отметить польский апренулюжизм в «Немытых душах».
[9] Епископ Вацлав Депо, Задачи Церкви[в:] Национальная идентичность и суверенитет государства и европейская интеграция, edited by Fr Tadeusz Guz, Fr Ryszard Mazurkiewicz, Ryszard Tłuczek, Publishing House of the Catholic University of Lublin, Lublin 2008, p. 10: "Вот почему мы знаем это высказывание Мицкевича: "Только под крестом, только под этим знаком, Польша - это Польша, а поляки - поляки"". Профессор. Доктор Мацей Герти, Духовные угрозы. Сборник статей Рыцаря НепорочногоMichalineum-CMM, Marki-Struga 1993, p. 154: "В этом контексте как важны слова Мицкевича: "Только под крестом, только под этим знаком, Польша польская, а Польша польская" [...]» (научные названия для издательства, сохранившийся стиль автора). Существуют также архаизированные версии. Джозеф Саймон Вронски, Лиманская базилика, [в:] "Sądecki Yearbook" 1997, Vol. XXV, p. 144: "Мицкевич заявил: "...Только под этим знаком Польша - это Польша, а Польша - поляки"".
[10] Ева Тирлинг-Трэк, Миф о Кресе в прозе Марии Родзевицовны, University of Szczecin, Szczecin 2002, pp. 106-107:
Владение Крестом Господним крестьянином или медалистом с Девой Марией Ченстоховой во время Январского восстания могло быть опасным. В конце концов, это было исполнением того, о чем писал Адам Мицкевич. Книги польской нации и паломничества:
Только под этим крестом,
Только под этим знаком
Польша — это Польша
Польские поляки.
Крест на приграничье стал признаком сильного и продолжительного «укоренения» в нем не только христианства, но и польскости.
Конечно Книги польского народа и польское паломничество Нет рифмы, потому что не о чем рифмовать, о чем должен помнить каждый, кто читал эту песню хоть раз. В свою очередь добавляя второе "это" ("Только под" с «Крест» портит ритм и порождает подозрение, что ведьма поляков не могла даже справиться со слогами. Возможно, автору это было нужно, потому что она хотела отличить тот Крест, от других крестов, например православных. Кристиан тоже.
[11] Zlr - золотой Рейн (или гульден или флорен), вопреки названию серебряной монеты. Самая маленькая золотая монета имела стоимость четырех золотых рейнов. Чего это стоило? В те годы в галицком селе Дзиков муниципальный писатель получал 15 злотых Рейна ежегодно, а мэр — тридцать. См. Ян Сломка, Воспоминания о поместье. От славы до дняKraków 1912, pp. 166-167.
[12] "Lwowski Review. A Two Week Letter on Religious, Scientific, Literary, and Political Matters", 15 January 1876, p. Три года спустя в том же письме анонимный автор, помеченный письмом Е., писал о планируемом ресторане Сеймского дворца во Львове:
"Цифры аллегорий украшают портик. Женщина со звездой на лбу должна представлять веру. Нет никакого намерения оскорблять религиозные чувства Махаметана, строителей.Сик!) и галисийских евреев, которые, по-видимому, будут заседать в национальном парламенте. Поляки-католики должны были отказаться от своих требований, и поэтому вера креста была лишена. Вера без креста! Бедные поляки! Польский поэт Онги пел:
Только под крестом, только под этим знаком,
Польша — это Польша, а Польша — это Польша.
И сегодня последнее оружие выбрасывается из его руки, последнее оружие лишает его силы, а последнее оружие — его надежды».
[13] Янина Будковская, Словарь ритма Адама МицкевичаOssolineum, Wrocław 1970, p.
[14] Я не основываюсь здесь на каких-то пустых спекуляциях или каких-то филологических тайных знаниях. Всю эту информацию можно найти в любом хорошо развитом издании. Дедушка. В юбилейном издании (Адам Мицкевич, РаботыТом III: драма, Publishing Cooperative "Reader", Warsaw 1955, p. 523) Станислав Пигонь счел целесообразным дать, среди прочего, такие объяснения:
"Другой человек Юзеф Олезкевич Родился в 1777 году в Жмудзи, был довольно выдающимся живописцем; в 1810 году поселился в Петербурге. Он был членом тайного свободомыслящего союза; со временем он стал заниматься мистическими идеями».
"Я приветствую тебя на кресте и гоняюсь за знаком - отмечая, что он христианин и что он из Литвы (у которого был конный рыцарь на государственном гербе, Погонь). В оригинальном тексте приветствие было иным: «Добро пожаловать, Орёл и Буза, распишитесь». Это был масонский прием, он говорил о ложе, к которой принадлежал приветник (кровать Белого Орла) и о степени, которую он там имел (Буз - ученик) .
Масонское приветствие на обратной стороне шестой карты очистки ПунктКоторую Мицкевич пожертвовал Потоцкой Клодине. Автограф можно увидеть в: Адам Мицкевич, Дедушка, часть III. Невозможно открыть сообщение, редакционная работа Zofia Stefanowska, cooperation by Maria Prussak, IBL Wydawnictwo PAN, Warszawa 1998, p.
[15] Генри Маркевич, От новой охоты за крылатыми словами[в:] Разные голоса. Работы, подаренные Станиславу Бальбусу к 70-летию, Publications of the Jagiellonian University, Kraków 2013, p. В названии поэмы Балинского два крошечных недостатка. Должно быть: "Певец Мохорта" (не цитата) Братское слово [вместо] слова] Таким образом, этот титул дается, например. Эстрейхер. См. Чарльз Эстрейхер, Польская библиографияТом 1, стр. 60 [в живом Пагине, в свою очередь, есть опечатка: Балински вместо Балински].
[16]Католическая энциклопедия, Vol. X: Krzyszkowski - Lozay, Scientific Society of Catholic University of Lublin, Lublin 2004, p.
[17] Кароль Балински, "Певец Мохорта, брат, брат", London 1856, p. 15 (здесь и далее сохраняется написание оригинала, но я улучшаю лондонские типографские особенности).
«Певец Мохорта» — это, конечно, Винченти Пол, который закончил свой рыцарский рапсод с последних дней Республики в 1852 году, а напечатал три года спустя — в 1855 году. Потом Мохорт вызвало широкий энтузиазм (продано намного лучше, чем первое издание) Г-н ТадеушСегодня это одно из произведений, которое полностью забыто. Экстатическая религиозность балийской поэмы звучала максимально в сочетании с духом песни Пола. "Такие стихи, как Мохорт«Они — молитва, молитва польских душ», — писал Северин Госчиньский в письме к автору в 1855 году (цитируя введение Александра Луцкого в издание): Винсенти Пол, Мохорт, Kraków 1925, p. XVII, сноска 1. Сам Пол писал в Мохорт Да.
"И кто бы ни был посвящен в рыцари, он следует закону.
Он должен знать, что защищать:
Он должен быть уверен в своей правоте.
Дева Мария, Царица Небесная,
Потем в защиту границы - и Банста!
Потому что остальная часть этого человека взрослеет. ПоезьеVol. II, Vienna 1857, p. 35; это также третье издание МохортаКроме того, с подробными пояснениями.
Nb. Кароль Балинский снова использовал знак рифмы/Польша, а именно в посмертно выпущенном Мученичество Спасителя:
Или этот крест солдата вечного.
Что взяла душа, жизнь с этим знаком?
Забудет ли меня когда-нибудь солнечный рыцарь?
Кто не с крестом, тот не поляк? (Кароль Балински, Мученичество СпасителяOssolinski National Plant, Lwow 1864, p.
[18]Певец Мохорта...pp. 6, 11-12 and 15. NbЭто также стихотворение Балински очень примитивно в различении поляков различного рода:
"Мы хорошо видим черных роботов,
Мы видим всех кузнецов Иуды,
Предатели в масках героев
Как зовут сыновей Польши в презервативах
Он называет польскую мерзость последней,
Мы видим, как братья покупают кровь у сестры.
Мы видим неизвестную гниль
Departees of Faith, God and Homeland" (p. 15).