

Переводчик, который переводил заседание Европейского совета, на котором также присутствовал президент Украины 19 декабря 2024 года, был пойман на том, что делал заметки, что, как напомнил журнал, запрещено во время секретных встреч.
«Le Monde» отметил, что встреча была важна, потому что она обсуждала избрание Дональда Трампа президентом США и влияние, которое он окажет на поддержку Украины в борьбе с российским нападением. Затем Зеленский приложил усилия, чтобы объявленное Трампом перемирие не было заключено за спиной Киева.
Как пояснила газета, на встрече присутствовали европейские лидеры, Зеленский и переводчики. В ходе дебатов некоторые переводчики отметили, что в соседней каюте их коллега, украинский переводчик, делает транскрипции продолжающегося разговора. Оповещенный персонал вошел в каюту и поймал женщину в акте.
Скандал в ЕС. «Заметки были конфискованы»
Охранники изъяли все вещи в комнате и приказали ей покинуть здание Европейского совета. Переводчик сразу же лишился аккредитации и возможности войти в здание Еврокомиссии. Также было начато внутреннее расследование для объяснения инцидента.
Инцидент фактически произошел на заседании 19 декабря 2024 года, на запрос газеты ответила Еврокомиссия. Она добавила, что во время этой встречи необходим украинский переводчик из-за участия Зеленского. "Записки были конфискованы. После тщательного расследования было принято решение больше не сотрудничать с этим переводчиком, — говорится в сообщении.
У переводчика есть русские родители и вместе с сестрой, тоже переводчик, проживала в Украине. Журнал отметил, что одна из сестер родилась в России. Оба работали в НАТО, Европейской комиссии, а также в министерствах обороны и иностранных дел Франции.
Женщина все еще в списке переводчиков, которые используют НАТО
По данным источников «Le Monde», переводчик, подозреваемый в шпионаже, дважды работал на МИД Франции во время встреч, которые не были связаны с Украиной. Французские власти позаботились о том, чтобы они извлекли уроки из этого инцидента. Французская разведка сообщила, что он еще не получил информацию о деле. Подозреваемый все еще находится в списке переводчиков, которых использует НАТО.
С другой стороны, украинское посольство во Франции и Бельгии никогда не пользовалось услугами переводчика, потому что, по их мнению, «она поддерживала профсоюзы с русскими», пишет журнал.
На просьбу «Le Monde» переводчица ответила, что «очень удивлена, что с ней в этом случае кто-то связывается, что необоснованно». По ее словам, тот факт, что она все еще работает с НАТО и французскими министерствами, является доказательством того, что инцидент был недоразумением. Она добавила, что больше не будет комментировать этот вопрос, поскольку ее работа покрыта тайной, а в профессиональной жизни она всегда уважала применимые правила.