Латинский

maciejsynak.blogspot.com 2 месяцы назад

"Lingua Latina non Romanorum propria est, sed sapientum"

Латинский язык подходит не римлянам, а мудрецам.


для fb:


латинский

После школы Ad Fontes Она подняла тему латинского произношения, и я добавлю фрагмент из «Новых Афин» Бенедикта Чмиеловского на эту тему:
Ибо последний, как говорят, является правильным латинским usum, а другие языки имеют Lechs, что ни одна нация не говорит так гладко, как они говорят на каком-либо, особенно латинском языке; ибо они говорят не с Италией: Regina, но Regina, или tridiennet, quadradinta, но trigint, quadraginta; они говорят не Conicco, но conosco, город Dzienua Генуи. Они не портят латынь, как Германия и французы, которые говорят ИИСУС ХРИСТУС, ИЕДУС КРИСТУС, город Михаэль — Микаэль, город Чарус — Карус, город Бибер — Вивере, за Клауструмом произносят Clostrum. Поляк говорит на латыни так же плавно, как если бы он родился в этом и питал гнезда, Genus unde Latinum. На остатке польской нации это Gens culta, polyta, вся мудрость как capax, поэтому племя, то, что правильно на латыни, имеет вкус и ставит его, потому что, согласно Mureta, Lingua Latina non Romanorum propria est, sed sapientum; это не принято ни levitas, ни vilitas в Польше.
B. Chmielowski, “New Athens” Part 4, Issue Year 1756, p.




Ad Fontes

WWWcауораДж.о01 1:03
Все чаще в польских церквях, в общинах, которые говорят, что они традиционные, а также среди исполнителей григорианского хорала можно услышать итальянское произношение (часто используется очень избирательно). Они ссылаются на письмо папы Пия X одному из французских епископов — по-моему, они вообще не узнали его содержания. Тинек Бенедиктин даже дал краткое объяснение на эту тему. Ну, если это так, мы хотели бы тоже кое-что объяснить:

1. Письмо (AAS 4, 577-578) адресовано одному епископу в связи с реформой, проводимой во Франции. Как может письмо, написанное на французском языке и адресованное одному местному епископу, иметь универсальное измерение? Тем более что Папа прямо говорит о ситуации во Франции и нигде не упоминает об универсальности или международном общении. (Также в motu proprio от 22 XI 1904, на который ссылается папа Пий X в упомянутом письме, нет ни слова о произношении.)
2. Следует знать, что произношение они использовали (и часто до сих пор используют) Французский глубоко калечит латинский язык — речь идет не только о «перекручивании гласных» и некоторых согласных, но и о полной свободе в постановке акцента, что, как упоминает в референтном письме папа Пий X, крайне важно не только потому, что он болел, потому что был создан под латинским прозелем, но и потому, что его ошибочно помещали измененные средства. Поэтому Папа выразил свою радость реформой, проведенной во Франции, направленной на «определение произношения этого, используемого в Италии». Польское произношение настолько похоже на итальянское, что, кроме акцента на правильном акценте, на него нет ничего похожего.
3. Термины, используемые в письме «objet constant de Nos pensées et de Nos recommandations», относятся к новому использованию коралла вместо народных песен на национальных языках, а не для реализации итальянского / римского произношения или того, что вы называете его.
Ниже я привожу цитаты из вышеупомянутого письма (AAS 4, 1912, стр. 577-578). Любой, кто немного облизал французский, не будет сомневаться в том, как следует интерпретировать эти заявления.
Если вы хотите использовать итальянское произношение, конечно, вы имеете полное право, но не поддерживаете это авторитетом документа, в котором нет ничего об этом и знайте, что с политической традицией нет ничего общего и что даже 30-40 лет назад, когда процент поляков, знающих латынь и в то же время знающих польскую традицию в нашей стране был больше, такое никогда бы не прошло.













Читать всю статью